thumbnail image
broken image
broken image

 

 

    • 简历 biography
    • 作品 works
    • 断章 fragment
    • 视听 media
    • 信息 press
    • …  
      • 简历 biography
      • 作品 works
      • 断章 fragment
      • 视听 media
      • 信息 press
    broken image
    broken image

     

     

    • 简历 biography
    • 作品 works
    • 断章 fragment
    • 视听 media
    • 信息 press
    • …  
      • 简历 biography
      • 作品 works
      • 断章 fragment
      • 视听 media
      • 信息 press
      broken image
      返回
      《七只鼓》诗作

      《七只鼓》诗作

      SEVEN DRUMS
      poem
      1995
      更多详情

              七只鼓

              1995

       

              这么强的光

              我什么也看不见

              阿姐啊

              我什么也看不见

              什么也看不见

              什么也看不见

              是一只牦牛在山脚吃草

              不

              快敲响尼玛的鼓达娃的鼓米玛的鼓拉巴的鼓普布的鼓巴桑的鼓边巴的鼓

              哦哦哦哦

              天色渐暗天色渐暗天色渐暗

              我看见了

              不是牦牛在吃草

              是亚克捧着格桑花向我走来

       

       

              这么大的风

              我什么也听不见

              阿姐啊

              我什么也听不见

              什么也听不见

              什么也听不见

              是一棵老树在山顶吱吱着响

              不

              快敲响尼玛的鼓达娃的鼓米玛的鼓拉巴的鼓普布的鼓巴桑的鼓边巴的鼓

              哦哦哦哦

              风影渐息风影渐息风影渐息

              我听见了

              不是老树在吱吱着响

              是亚克唱着山歌向我走来

       

       

       

              SEVEN DRUMS

       

              So bright is the light 

              I can’t see anything

              Dear sister

              I can’t see anything I can’t see anything I can’t see anything

              Is it yak pasturing at the foot of the mountain

              No

              Beat quickly the drum of Nema, the drum of Dawa, the drum of Migma, the drum of Lhakpa, the drum of Phurbu, the drum of Pasang, the drum of Bianpa

              Oh oh oh oh 

              The light is getting dim the light is getting dim the light is getting dim

              I can see now It isn’t the yak feeding

              It is Yake coming towards me with Kelsang flower in his hands

       

              The wind is so strong

               I can’t hear anything

              Dear sister

              I can’t hear anything I can’t hear anything I can’t hear anything

              Is it an old tree cracking on the top of the mountain

              No

              Beat quickly the drum of Nema, the drum of Dawa, the drum of Migma, the drum of Lhakpa, the drum of Phurbu, the drum of Pasang, the drum of Bianpa

              Oh oh oh oh 

              The wind is getting soft the wind is getting soft the wind is getting soft

              I can hear now It isn’t the old tree cracking

              It is Yake singing a ballad in walking towards me 

             

      • broken image


        broken image
        何训田官网
        Website
        https://static-assets.sxlcdn.com/images/fb_images/default-sxl.jpg
        Cookie的使用
        我们使用cookies来确保流畅的浏览体验。若继续,我们认为你接受使用cookies。
        了解更多