
《七只鼓》诗作
poem
1995
七只鼓
1995
这么强的光
我什么也看不见
阿姐啊
我什么也看不见
什么也看不见
什么也看不见
是一只牦牛在山脚吃草
不
快敲响尼玛的鼓达娃的鼓米玛的鼓拉巴的鼓普布的鼓巴桑的鼓边巴的鼓
哦哦哦哦
天色渐暗天色渐暗天色渐暗
我看见了
不是牦牛在吃草
是亚克捧着格桑花向我走来
这么大的风
我什么也听不见
阿姐啊
我什么也听不见
什么也听不见
什么也听不见
是一棵老树在山顶吱吱着响
不
快敲响尼玛的鼓达娃的鼓米玛的鼓拉巴的鼓普布的鼓巴桑的鼓边巴的鼓
哦哦哦哦
风影渐息风影渐息风影渐息
我听见了
不是老树在吱吱着响
是亚克唱着山歌向我走来
SEVEN DRUMS
So bright is the light
I can’t see anything
Dear sister
I can’t see anything I can’t see anything I can’t see anything
Is it yak pasturing at the foot of the mountain
No
Beat quickly the drum of Nema, the drum of Dawa, the drum of Migma, the drum of Lhakpa, the drum of Phurbu, the drum of Pasang, the drum of Bianpa
Oh oh oh oh
The light is getting dim the light is getting dim the light is getting dim
I can see now It isn’t the yak feeding
It is Yake coming towards me with Kelsang flower in his hands
The wind is so strong
I can’t hear anything
Dear sister
I can’t hear anything I can’t hear anything I can’t hear anything
Is it an old tree cracking on the top of the mountain
No
Beat quickly the drum of Nema, the drum of Dawa, the drum of Migma, the drum of Lhakpa, the drum of Phurbu, the drum of Pasang, the drum of Bianpa
Oh oh oh oh
The wind is getting soft the wind is getting soft the wind is getting soft
I can hear now It isn’t the old tree cracking
It is Yake singing a ballad in walking towards me